Meditações em uma Emergência

Taty Guedes
1 min readJul 10, 2022

--

Eu acordo & isso parte meu coração. Eu abro as cortinas &
a empolgação da chuva parte meu coração. Eu saio de casa. Eu
pego o trem, ando por entre os prédios, homens em seus ternos
de segunda-feira. O bando de pombas, a cidade de barracas
debaixo do viaduto, a massa aglomerada, velhas vendendo
rosas & crianças todas elas, partem meu coração. Há um sonho
que eu tenho no qual eu amo o mundo. Eu corro de uma ponta à
outra como dedos passando pelos cabelos dela. Não há fronteiras,
somente vento. Como você, eu nasci. Como você, fui criado na instituição
do sonhar. Juro. Juro pela minha estúpida vida.

Poema de Cameron Awkward-Rich, tradução de Taty Guedes. Poema original:

Meditations in an Emergency

I wake up & it breaks my heart. I draw the blinds & the thrill of rain breaks my heart. I go outside. I ride the train, walk among the buildings, men in Monday suits. The flight of doves, the city of tents beneath the underpass, the huddled mass, old women hawking roses, & children all of them, break my heart. There’s a dream I have in which I love the world. I run from end to end like fingers through her hair. There are no borders, only wind. Like you, I was born. Like you, I was raised in the institution of dreaming. Hand on my heart. Hand on my stupid heart.

--

--